well i wasn't sure about the translation of " I stopped playing the violin"
would it be
yo pare el tocar del violin
or
yo pare tocando el violin
please don't bother with the online translator i already tried it
Could some one help me with the spanish translation of this sentence?opera score
Yo dej茅 de tocar el viol铆n. Is alot better than Yo par茅 de tocar el viol铆n.
Could some one help me with the spanish translation of this sentence?musicals opera theater
Another vote for....
Yo dej茅 de tocar el viol铆n.
.
neither
Ya no toco al violin.
You should write- yo dej茅 de tocar el viol铆n.
Even though the literal translation would be
Yo par茅 de tocar el viol铆n.
That is not the way to say it.
You should say: Yo dej茅 de tocar el viol铆n. (with an accent)
Tocando (I'm pretty sure) becaure tocar is the infinitive, meaning "to... whatever." And yes, online translators do nothing for grammar. (But it might work if you word it differently.) Is this multiple choice? If it's not, it might not be either of those...
yo pare DE tocar el violin
parar DE
is to stop doing something
parar in that context is usually accompanied with the preposition de
trust me i am 100% sure + i'm a natvie spanish speaker
No comments:
Post a Comment